Nuovo sito per Casa della poesia. Cosa ne pensate? Inviateci un feedback
04/04/2011

Sorrow: soft e sete

Sorrow: soft e sete Sorrow: soft et soif
*


ogni sete è una conca di luce
nel dolore ancestrale
nel grande casellario dei pronomi
dimmi se la mia morte va veloce dall’uno
all’altro secolo se con gli anni dovrò dimenticare
l’orchidea, aggiornare il delirio
dimmi se questa fame che ho dell’alba
si aggirerà tra i campi
tremante come un’ossessione, un orizzonte


*


non sarà facile dire io
se tutto questo gira male, valanga
o eternità e malinconia
so che abbiamo toccato
troppi orizzonti
l’infinito nelle nostre bocche
tradotto con pazienza


*


non ho ancora parlato di scomparsa
qualche detrito a monte di tutti i pronomi
la vita prende delle decisioni
e sotto la pelle ci prepara
ruote della fortuna e rompicapi
futuro e funerali
adesso ecco i ghiacciai
qualche materiale
di alba e sofferenza


*


essere là tutta una vita nella specie flessibile
con questo riflesso che persiste a volere
rappresentare tutto dell’ebbrezza e dei gesti
i morsi, le camere con le loro nicchie
di ombra soffice, le fronti preoccupate
nostra fragilità
e certo siamo senza risposta
ad ogni bacio!


*


idee di caduta e labirinto
come se al fondo delle nostre braccia
tutto quello che esiste fosse
fatto nell’attesa di spostare l’alba
scoprire il velo sopra il regno animale
allora io resto sveglia
tra temperini e cenere


*


non ci sarà ritratto
di mia madre né un’acquaforte o un gesto
né frase memorabile
o resisterà una scena ancora in piedi
nella città e nel vento
un fruscio di sciami che l’alba
avrà rapito veloce e intenso


*


e se l’angoscia se ciò che anima
le tue notti di letture e sogni
if dust on you fingers vibrates
avvolgiti nell’ombra
in un posto con del blu e del vuoto
ci sarà certo dell’acqua nei tuoi occhi
modernità e paura nei tuoi vestiti


*


stringiti al silenzio
all’alba il verbo essere pulsa più veloce
dentro le vene, fila una cometa
come dopo l’amore o un granello di sale
sulla lingua di mattina, gusto d’immensità
che ci riporta
dentro la primigenia umidità
abbracciami
l’acqua può fare di noi due
lo stesso luogo
*


toutes les soifs sont des creux de lumière
dans la douleur un temps fort d’origine
dans le grand tableau des pronoms
dis-moi si ma mort va vite d’un siècle
à l’autre s’il faut oublier au fil du temps
l’orchidée, ajourner le délire
dis-moi si cet appétit que j’ai de l’aube
ira au milieu des cultures
trembler comme une obsession, un horizon


*


je ne dirai pas facilement moi
si tout ça tourne mal, en avalanche
ou éternité et vague à l’âme
je sais qu’on a touché
à trop d’horizons
l’infini dans nos bouches
patiemment traduit


*


je n’ai pas encore parlé de disparition
en amont de tous les pronoms
la vie prend des décisions
sous la peau elle prépare
roue de rêves et de cerceaux
des jeux de maths et de cercueils
maintenant voici les glaciers
quelques matériau
d’aube et de souffrance


*


être là toute une vie dans l’espèce flexible
avec ce réflexe qui persiste à vouloir
tout représenter de l’ivresse et des gestes
les morsures, les chambres avec leur creux
d’ombre et de souplesse, les fronts soucieux
notre fragilité
bien sûr que nous sommes sans réponse
à chaque baiser!


*


des idées de chute et de labyrinthe
comme si au bout de nos bras
tout ce qui existe était
fait pour un jour déplacer l’aube
lever le rideau sur le règne animal
alors je veille
parmi les canifs et la poussière


*


il n’y aura pas de portrait
de ma mère ni eau-forte ni geste
en langue qui chavire
il n’y aura qu’un décor encore debout
au milieu de la ville et du vent
un bruissement de bêtes que l’aube
aura pris de vitesse et d’intensité


*


et si le tourment si ce qui anime
tes nuits de lecture et d’irréel
if dust on you fingers vibrates
adosse-toi à l’ombre
dans un endroit avec du bleu et du vide
il y aura c’est certain de l’eau dans tes yeux
et de la modernité et de la peur dans tes vêtements


*


tiens-toi bien dans le silence
à l'aube le verbe être court vite
dans les veines, corps céleste il file
comme après l’amour ou grain de sel
sur la langue le matin, goût d’immensité
il rapproche
de l’humidité première
viens m’embrasser
pense au grand pouvoir de l’eau
qui fait de nous un lieu
Paolo Ruffilli e Pietro Bruno