Nuova collaborazione Casa della poesia e il Fatto Quotidiano
04/04/2011

Quinta das Esmoutadas, voor Ema

Quinta das Esmoutadas, voor Ema Quinta das Esmoutadas, a Ema
Attraversare un mare è uguale
all’onore della tua famiglia,
a una lavatrice, a un asino,
ai muscoli delle nuvole.

Come la molletta della biancheria
non è uguale alla domanda
posta dal cosmonauta al suo ritorno,
lo stesso è per la nervatura e la coda.

Per buona regola dobbiamo aggiungere
che un tralcio
è un’arma perfetta ed estrema.

Le lancette della terra girano
in effetti con velocità mutevole,
non fanno a scherma con qualcosa di uguale.
Een zee oversteken is identiek
Aan de eer van jouw familie,
De wasmachine en de ezel
En de musculatuur van wolken.

Precies zoals de wasknijper niet
Identiek is aan de vraag gesteld
Door een teruggekeerde kosmonaut,
Zo is het ook met nerf en staart.

Voor de goede orde dient gezegd
Dat een twijgje van de druivenboom
Een perfect en uiterst wapen is.

De wijzers in de aarde draaien
Immers met wisselende snelheid
En schermen niet om iets identieks
Franco Paris