Titolo testo:
Autore:
Nazionalità:
Lingua:
Humberto Ak'abal
Foto di: Foto Pier Paolo Iagulli
Foto 1 Foto 2 Foto 3
Foto di: Foto Pier Paolo Iagulli
Humberto Ak'abal è nato a Momostenango (Totonicapán, Guatemala) nel 1952, dove tuttora vive e lavora.
La sua prima raccolta poetica, "El animalero" (Guatemala 1990), ha avuto un immediato successo di pubblico e di critica ed è arrivata alla terza edizione nel 1994. Una fortuna ancora maggiore ha avuto la seconda raccolta, "Guardián de la caída de agua" (Guatemala 1993), ripubblicata in Guatemala nel 1994 e nel 1996, e accolta con grande interesse in altri paesi latinoamericani e in Europa. Nel 1995 l'autore viaggia in Messico, dove gli viene pubblicata una breve raccolta, "Hojas del árbol pajarero"; nel 1996 viene invitato a partecipare nel grande Festival Internazionale di Poesia di Medellín (Colombia); nel 1997 esce un altro suo libro in Messico, "Retoño salvaje", e un'edizione francese delle sue poesie. Nel 1996 lo studioso guatemalteco Carlos Montemayor cura una vasta antologia della sua opera poetica in lingua k'iche' e in spagnolo, corredata da un'introduzione critica, e intitolata dall'autore stesso "Ajkem Tzij - Tejedor de palabras". Una seconda edizione di questa stessa antologia esce nel 1998, in edizione speciale patrocinata dall'Unesco, e presentata all'Istituto di Cultura Ispanica di Città del Guatemala dal noto scrittore Mario Monteforte Toledo.
Il libro "Guardián de la Caída de Agua "è stato scelto come «Libro dell'Anno» e premiato dall'Associazione di Giornalisti del Guatemala con il «Quetzal de oro APG 1993».
All'autore è stato conferito il diploma «EMERITISSIMUM 1993» dall'Università di San Carlos di Guatemala; e il Premio internazionale di Poesia «Blaise Cendrars 1997» a Neuchâtel (Svizzera).

Tra le altre raccolte poetiche pubblicate: "Lluvia de luna en la cipresalada" (Guatemala 1996); "Hojas solo hojas" (Guatemala 1996); "Los cinco puntos cardinales" (Colombia 1998).
È stato tradotto in francese ("Le Gardien de la chute d'eau", Parigi 1997), in tedesco ("Trommel aus Stein", Zurigo 1998), e in inglese ("Selected poems", USA 1998); e con scelte antologiche in portoghese, svedese e greco.
In Italia la casa editrice Le Lettere di Firenze ha pubblicato a cura di Emanuela Jossa il volume di Humberto Ak’abal "Tessitore di parole".
Ha partecipato a "Lo spirito dei luoghi. Latinoamericapoesia" nel 1998 ed è stato ospite di Casa della poesia nel 2005.


____________________


Ak’abal: “No, gracias”
El poeta explica por qué rechaza el Premio Nacional de Literatura


Humberto Ak’abal, hace ya tres años que escuchó por primera vez que se le quería proponer para el Premio Nacional de Literatura “Miguel Ángel Asturias”. Desde entonces, afirma, expresó que no estaría dispuesto a recibirlo.

Hace dos años, de nuevo otra persona le dijo directamente que lo propondría, pero él le respondió: “Yo no voy aceptar ese premio”.

De manera que para el autor de “Poems I brought down from the mountain”, entre otros más de 15 títulos, su rechazo al premio no es nada nuevo.

En la siguiente entrevista explica el porqué y otros detalles de su declinación.

¿Cuál es la razón de no aceptar el Premio Nacional de Literatura “Miguel Ángel Asturias”?

“Para mí es una cosa sencilla. Es un premio que tiene dos nombres: se llama Premio Nacional y eso ya es un nombre, y luego, el otro nombre es “Miguel Ángel Asturias”. Te digo la verdad, cuando yo conocí la tesis de Miguel Ángel Asturias, “El problema social del indio”, a mí me lastimó muchísimo.

Él con esa tesis ofendió a los pueblos indígenas de Guatemala y yo soy parte de esos pueblos, por lo tanto, no me siento honrado en recibir un premio con el nombre del Premio Nobel, aunque tenga muchos méritos. De alguna manera esa tesis fue hiriente. Por lo menos para mí”.

¿No resulta hepático pelear contra una tesis escrita hace tantos años? Porque, además, pareciera que actualmente hay una etapa superada en asuntos de racismo.

“Bueno, yo creo que hay que ser un poco claro en este sentido también. No quiero que se entienda de que estoy acusando a Miguel Ángel Asturias como el responsable de todo el racismo en Guatemala.

Pero una cosa sí es cierta: que ese es un tema todavía. Realmente esto es bastante latente, se nota en el interior (del país), se siente en algunos lugares. Sería bueno que en las escuelas, los maestros tuvieran cierta orientación para ir educando a los estudiantes para superar ese lastre. De que esté superado, yo no lo creo”.

¿Significa este rechazo que su visión de la poesía está estrictamente ligada a un asunto étnico?

“No, de hecho, es exactamente lo contrario. Si yo estuviera ligado en poesía a una cuestión étnica, entonces no traduciría yo mismo mis poemas al español. Al contrario, yo mismo los traduzco, justamente para hacerlos accesibles. No soy radical. Creo en la igualdad de capacidades, creo en el humanismo. Yo me autotraduzco para hacer accesible al otro, y con todo respeto, por supuesto”.

¿No es, acaso, delicioso rechazar un premio?

“A lo mejor”.

Humberto, ¿no habrá cierta molestia suya con la elite mestiza actual?

“Bueno, como no me relaciono con ellos, no tengo por qué hacer generalizaciones en ese sentido, cometería un error estúpido en este caso. Yo me refiero a las cosas que se dan en forma cotidiana, en un café, que de pronto te dicen alguna cosa. Esto no es un mensaje para cierto grupo en particular, pues no se da solamente dentro de los medios elitistas, para utilizar la misma palabra, dentro del mismo gremio literario por más intelectual que se llame, que alguno que otro reaccione haciendo aflorar su racismo, esta es una cuestión que no tiene que ver con cierto grupo cultural específico”.

Usted, ¿no es racista?

“Yo digo que no...”

A la fecha, ¿cuántos premios ha recibido en el extranjero?

“Pues no son muchos, dos nada más, el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (1997) de Suiza y el continental Canto de América, otorgado por la Unesco en México”.

Esos premios, ¿no fue difícil aceptarlos?

“No”.

¿Por qué?

“Sencillamente porque no hay nada que me haga sentir incómodo en ese caso. Sobre todo el de Suiza, es por un poeta suizo que se circunscribió a dar una visión del mundo y fue el primero que tradujo muchas obras de la literatura negra al francés para darla a conocer a los europeos. Es un poeta abierto totalmente y en el caso del premio que me concede la Unesco, es un reconocimiento al esfuerzo que uno hace y en este caso no tiene ningún nombre comprometedor porque se llama Canto de América, y no tengo ningún reparo contra esto”.

¿Cómo reaccionaron quienes lo designaron ganador del premio?

“Ese es otro asunto también un poquitito molesto, porque todo mundo sabía que se me había asignado el premio pero yo no recibí la notificación sino hasta el 13 de enero, y la nota estaba con fecha 3 de diciembre del año anterior. Así que un mes después me entero yo formalmente. Me lo mandaron vía fax, así que no hablé con nadie. Me lo mandaron por escrito, y por escrito les he participado mi declinación”.

¿Quién lo propuso?

“Los de la Academia de Lenguas Mayas. Creo que por cortesía ellos hubieran tenido la gentileza de preguntarme antes, pero no lo hicieron. No tengo ninguna relación con ellos en este sentido. Como escritor no estoy relacionado con las a academias, porque éstas siempre están sirviendo de árbitro para el lenguaje y el escritor tiene que ser libre para escribir como sienta y como piensa”.

¿Cuál es su apreciación general de los premios en Guatemala, particularmente el “Miguel Ángel Asturias”?

“Depende del ángulo en que uno quiera verlo. En general yo creo que si has trabajado con honestidad, yo creo que sí tenés derecho y mere W?